lunes, 6 de octubre de 2014

Exposicion de Omar Berrada en el Museo de Ceuta


El artista con la directora del Museo de la Ciudad, la Consejera de Eduacion, Cultura y Mujer y el Director de la Biblioteca Publica de Ceuta, D. Jose A. Alarcon


 Entrevista a Omar Berrada para Onda Cero:


 Omar Berrada dona una de sus esculturas al Museo de la Ciudad. Momento de la firma del documento en presencia de la Consejera de Eduacion Cultura y Mujer de la Ciudad Autonoma de Ceuta, Dña Mabel Deu del Olmo y la directora del Museo de Ceuta, Dña Ana Leria.




lunes, 2 de junio de 2014

Entrevista a Omar Berrada

El periodista de El Faro, Olav Orts, entrevista a Omar Berrada con motivo de la presentación de su libro "El Incensario" en las II Jornadas Literarias en Ceuta.


martes, 22 de abril de 2014

Presentación de la novela "El incensario"



Presentación de la novela "El incensario" de Omar Berrada el martes 8 de abril de 2014. Acto organizado por el Departamento de Hispánicas de la Facultad de Letras y Ciencias Humanas Ain Chock de la Universidad Hassan II - Casablanca. Con la presencia del escritor Omar Berrada, la traductora del libro P. Monsonis, profesores del Departamento y alumnos de dicha Facultad.
Encuentro interesante y enriquecedor. El escritor entre otras cosas explicó el por qué del título :" El incensario es el instrumento en el cual arde un producto considerado como conjurador de la mala fortuna. Es utilizado también para perfumar, honorar y expresar halagos muchas veces excesivos. Mi incensario es el anti- incensario, está enfocado sobre una parte de nuestra sociedad, levanta una espiral sobre lo común de lo cotidiano y sobre sus dificultades para existir. He intentado escribir esto con un poco de humor y sobre todo sin complacencia por la miseria humana ni piedad sobrestimada."
La traductora por su parte presentó a Omar Berrada como un "escritor comprometido", en la corriente del Realismo y el Naturalismo y con un estilo impecable de prosa poética. Con una gran capacidad para trasladar al lector a esos mundos y a esos lugares que describe en su novela.










Rencontre avec l'auteur Omar Berrada mardi 22

L'équipe du Carrefour des Livres vous invite à une rencontre avec l'auteur Omar Berrada mardi 22 avril à 18h autour de son livre Tête de serpent. 
Lire «Tête de serpent» s’avère être un voyage dans le Maroc d’hier, pour être témoin des secrets de famille qu’on peut retrouver aujourd’hui. Ce voyage est initié par Omar Berrada. Il signe son deuxième roman «Tête de
serpent», paru aux éditions Marsam, fruit d’un travail de 15 ans. Ce roman que l’auteur veut proche du conte, dépeint dans le cadre du Maroc des années 1940, l’histoire d’un enfant arraché à ses parents, tout ceci afin d’assouvir la vengeance d’une femme. L’histoire se déroule au sein d’une famille reflétant les familles bourgeoises de Fès de l’époque, ses secrets autour d’une adoption forcée. Écrit sous forme de nouvelles, ce roman présente à la Zola, un arbre généalogique riche avec un foisonnement de personnages créés par l’auteur au fil des ans, qui un à un influencent le destin du héros. Omar Berrada s’inscrit, à travers ce roman, dans une démarche humble de faire évoluer les mentalités et dénoncer à travers un récit imaginaire, qui se déroule dans le Maroc d’antan, un phénomène encore d’actualité aujourd’hui.
«lesechos.com»

domingo, 20 de abril de 2014

Journal Nadar 17 avril 2014‏



Exposicion Omar Berrada y Saladi

Algunas fotos de la inauguración de la exposición de Omar Berrada y Saladi en la Galería Nadar de Casablanca. Ambiente cordial y distendido entre gentes de la cultura, artistas y escritores. 

La Mirada de Omar Berrada

La mirada de Omar Berrada. En la galería Nadar de Casablanca hasta el 10 de Mayo 2014. Un momento de encuentro con el arte.













viernes, 28 de marzo de 2014

OMAR BERRADA


 Omar Berrada nació el 20 de Noviembre en  la Medina de Fez arrullado por la música  andaluza y  los cantos panegíricos. 
 Su  obra denuncia su atractivo por  lo místico y el subconciente tal vez  causado por  la influencia de  maestros como Miro, Dali , Saladi  o la de sus lecturas épicas. Tiene predilección por los colores alegres y animados.en los que aflora algo «  naif » y exaltante . De sus cuadros se desprende el ideal y el temor. 
Obra trás obra su técnica  evoluciona hacia temáticas recurrentes como la dualidad, la sensualidad de las curvas y la eliminación de la  línea recta. Sus obras ilutran bien al pintor que no ha dejado de  rechazar los métodos convencionales , él que no quiere someterse  a ninguna exigencia , ni la de la estética ni la del surealismo que sin embargo  define su obra . 
Omar Berrada vive hoy en Casablanca donde dirige su propia empresa. La escritura  llena  sus ocios  y se codea con melómanos y quienes saben disfrutar  de la vida.

Biographie


Omar Berrada est né le 20 novembre 1952 dans la médina de Fès, bercé par la musique andalouse et les chants panégyriques.
Omar Berrada vit à Casablanca où il est chef d’entreprise. Écrit à ses heures perdues et fréquente les mélomanes et les amoureux de la musique, son roman "L' Encensoir" , éditions La Croisée des Chemins, en Février, a été nominé pour le Prix Littéraire La Mamounia 2011.
Son œuvre picturale reflète son attrait pour le mystique et le subconscient, probablement à cause de l’influence de peintres tels que Miro, Dali, Saladi, Munch ou de ses lectures épiques. 
Il montre une prédilection pour les couleurs vives et chatoyantes où plane un certain côté naïf et débordant mis en avant par la sensualité des courbes et l’absence de lignes droites.
Au fil des toiles, sa technique évolue vers des thèmes récurrents, qui peuvent se résumer dans la dualité de l’idéal et de la crainte. Ses travaux dépeignent bien le peintre qui a toujours manifesté son rejet des méthodes conventionnelles et qui ne veut se plier à aucune exigence ni celle de l’esthétique, ni celle de l'expressionnisme surréaliste, qui pourtant caractérise ses toiles
Omar Berrada vit à Casablanca où il est chef d’entreprise. Écrit à ses heures perdues. Son roman "L' Encensoir" , éditions La Croisée des Chemins, en Février 2011, a été nominé pour le Prix Littéraire La Mamounia 2011 et a été traduit en espagnol «  El Incensario » à Valence en janvier 2014.


Principales expositions :

- 48 Art  Gallery à Marrakech, décembre 2011 ( Mahi Binebine, Florence Arnold et Abdelilah Rais)
- Galerie Jad à Casablanca (exposition collective), avril 2012
- Galerie Nadar (exposition individuelle consacrée exclusivement à la sculpture), mars 2013
- Galerie Nadar (exposition à l’occasion du 40ème anniversaire de la galerie),  avril 2014
- Musée de Ceuta (exposition individuelle), septembre 2014



DECLARATION D INTENTIONS

Les quatorze kilomètres qui séparent le Maroc de l’Espagne sont une distance insignifiante sur le plan géographique, mais le fossé culturel entre les deux pays s’est tellement approfondi par le fait de l’ignorance et de préjugés cumulés, que le détroit est devenu comme une citadelle médiévale, imprenable et austère. Au Maroc, la nostalgie de l’Andalousie reste encore vivace et ce ne sont pas les eaux tumultueuses du détroit qui empêcheront les intellectuels éclairés des deux rives de corriger les erreurs du passé et briser les remparts du bastion de l’ignominie.          
L’histoire nous apprend qu’on ne peut pas interdire, ni occulter les influences culturelles, surtout celles qui lient l’Espagne et le Maroc. Rappelons-nous du temps où Al Andalus était un foyer de haute culture et qui avait ouvert une période de riche épanouissement culturel et scientifique dont les échos continuent à résonner de nos jours. 
Ce blog est une modeste pierre de l’édifice de l’amitié et de la fraternité que nous essayons de renforcer à travers ces pages


jueves, 27 de marzo de 2014

La traductora del infortunio

- See more at: http://elfarodigital.es/ceuta/cultura/140317-la-traductora-del-infortunio.html#sthash.DkJGV5q7.dpuf

La traductora del infortunio

- See more at: http://elfarodigital.es/ceuta/cultura/140317-la-traductora-del-infortunio.html#sthash.DkJGV5q7.dpuf

La traductora del infortunio

- See more at: http://elfarodigital.es/ceuta/cultura/140317-la-traductora-del-infortunio.html#sthash.DkJGV5q7.dpuf
La traductora del infortunio (artículo publicado en "El Faro" de Ceuta el 10 de febrero de 2014)
Ceuta - Cultura

    La profesora Paloma Monsonís elabora en castellano la versión de "El incensario", novela que refleja la vida en el suburbio de Casablanca. "Sus pies desnudos tocaban el azulejo deslucido". Tal es el arranque de El incensario, la primera novela del escritor y artista marroquí (Fez, 1952) Omar Berrada, elaborada originariamente en francés y traducida al español por Paloma Monsonís Andreu. "Situaría El incensario", cuenta Monsonís, "en una corriente realista y naturalista pues Berrada cuenta la vida en una gran ciudad de Marruecos y narra la vida de los desheredados, de la gente que desde que nace tiene un destino sin condiciones dignas para seguir hacia adelante, sin acceso a una educación, personas metidas en este problema del que no saben ni pueden salir". "Pero el destino es inexorable, dice el autor en la obra", añade sin querer profundizar más sobre una trama que los ceutíes podrán descubrir en las Librerías Cervantes y Totem Africa donde se venden ejemplares.
"De modo que es una obra que relata con crudeza, pero al mismo tiempo con una delicadeza y elegancia en la escritura admirables, una historia dura, una realidad que existe a dos pasos de unas mansiones espléndidas", explica para indicar acto seguido que "éste no se trata de un problema exclusivo de las ciudades marroquíes sino que barrios marginales los hay en todas las ciudades del mundo". "Ceuta está separada con Marruecos por una barrera muy grande, los ceutíes no conocen Marruecos", cuenta también la profesora, que añade al respecto: "Sería muy interesante que hubiera un mayor intercambio cultural entre ambos países y ahí Ceuta debería jugar un papel importante". Asimismo, la traductora señala que "el libro aun escrito originariamente en francés está pensado en dariya y esto es muy interesante porque de ahí nace una prosa poética muy típica en los escritores árabes. El árabe es un idioma con mucha poesía", recalca Monsonís. La profesora valenciana señala otro de los aspectos fundamentales a tener en cuenta antes de leer El incensario: "Omar Berrada, marroquí residente en el país, da una visión de Marruecos desde Marruecos, un aspecto novedoso e interesante pues gran parte de los occidentales tienen una visión del Magreb a través de occidentales. Por ejemplo, a través de Paul Bowles o Juan Goytisolo, que dan visiones muy fidedignas, válidas y magníficas pero desde fuera", valora para concluir Monsonís, traductora de una novela sobre el infortunio de personas sin recursos pero con alma.