jueves, 27 de marzo de 2014

La traductora del infortunio

- See more at: http://elfarodigital.es/ceuta/cultura/140317-la-traductora-del-infortunio.html#sthash.DkJGV5q7.dpuf

La traductora del infortunio

- See more at: http://elfarodigital.es/ceuta/cultura/140317-la-traductora-del-infortunio.html#sthash.DkJGV5q7.dpuf

La traductora del infortunio

- See more at: http://elfarodigital.es/ceuta/cultura/140317-la-traductora-del-infortunio.html#sthash.DkJGV5q7.dpuf
La traductora del infortunio (artículo publicado en "El Faro" de Ceuta el 10 de febrero de 2014)
Ceuta - Cultura

    La profesora Paloma Monsonís elabora en castellano la versión de "El incensario", novela que refleja la vida en el suburbio de Casablanca. "Sus pies desnudos tocaban el azulejo deslucido". Tal es el arranque de El incensario, la primera novela del escritor y artista marroquí (Fez, 1952) Omar Berrada, elaborada originariamente en francés y traducida al español por Paloma Monsonís Andreu. "Situaría El incensario", cuenta Monsonís, "en una corriente realista y naturalista pues Berrada cuenta la vida en una gran ciudad de Marruecos y narra la vida de los desheredados, de la gente que desde que nace tiene un destino sin condiciones dignas para seguir hacia adelante, sin acceso a una educación, personas metidas en este problema del que no saben ni pueden salir". "Pero el destino es inexorable, dice el autor en la obra", añade sin querer profundizar más sobre una trama que los ceutíes podrán descubrir en las Librerías Cervantes y Totem Africa donde se venden ejemplares.
"De modo que es una obra que relata con crudeza, pero al mismo tiempo con una delicadeza y elegancia en la escritura admirables, una historia dura, una realidad que existe a dos pasos de unas mansiones espléndidas", explica para indicar acto seguido que "éste no se trata de un problema exclusivo de las ciudades marroquíes sino que barrios marginales los hay en todas las ciudades del mundo". "Ceuta está separada con Marruecos por una barrera muy grande, los ceutíes no conocen Marruecos", cuenta también la profesora, que añade al respecto: "Sería muy interesante que hubiera un mayor intercambio cultural entre ambos países y ahí Ceuta debería jugar un papel importante". Asimismo, la traductora señala que "el libro aun escrito originariamente en francés está pensado en dariya y esto es muy interesante porque de ahí nace una prosa poética muy típica en los escritores árabes. El árabe es un idioma con mucha poesía", recalca Monsonís. La profesora valenciana señala otro de los aspectos fundamentales a tener en cuenta antes de leer El incensario: "Omar Berrada, marroquí residente en el país, da una visión de Marruecos desde Marruecos, un aspecto novedoso e interesante pues gran parte de los occidentales tienen una visión del Magreb a través de occidentales. Por ejemplo, a través de Paul Bowles o Juan Goytisolo, que dan visiones muy fidedignas, válidas y magníficas pero desde fuera", valora para concluir Monsonís, traductora de una novela sobre el infortunio de personas sin recursos pero con alma.

No hay comentarios:

Publicar un comentario